Aynı karışıklık Japonlar ingilizce konuşurken de yaşanıyor. Bu yüzden kendilerini anlaması bazen zor olabiliyor. Örneğin ''Right'' yerine ''Light'' diyebiliyorlar ve anlam karışıklığı da ortaya çıkabiliyor. (Genelleme yapmak doğru olmasa da çoğu böyle diyebilirim.)
Benim amacım ukalalık yapmak değil tabi ki. Hele dil konusunda yani benim de uzman olmadığım bir alanda kesinlikle değil. Ben sadece işin eğlencesindeyim :)
Konuşurken neyse de iş yerlerine ingilizce isim verirken de aynı R -L hatasını yaptıklarında ben de gülmekten kendimi alamıyorum, kimse kusura bakmasın :) İşte birkaç örnek :
Bu restorana Osaka'da rastlamıştık. ItaLian yerine ItaRian yazdıklarını görünce gerçekten R ve L arasındaki farkı ayrıt edemediklerini anlamıştım. Ah öncesinde bir bilene sorsalarmış keşke :))
Bu da benim her gün alışveriş yaptığım süpermarketteki bir tabela. Yine R yerine L kullanılmış gördüğünüz gibi :) Benden başka kimse farketmedi mi merak edioyorum doğrusu !!
Bu da ''Nail Art'' dedikleri çılgın tırnak modelleri yapan bir mağazanın web sitesinden. ''Nail Gallery'' yerine ''GARARY'' ?!! Nasıl yani !!!!
Bu da yine benzer bir tırnak modelleri sitesinden. Bu sefer başka bir versiyon ''GARALLY'' !!!
Böyle eğlenceli örnekler olunca da paylaşmayayım da napayım değil mi?